Esta semana pasada la mayor parte de mi trabajo fue remota, así que no tuve mucha interacción con mis compañeros de trabajo, pero tenía la oportunidad de traducir uno de sus talleres y aprendí mucho sobre los temas de la justicia social en España. En cuanto a algunas de las diferencias culturales que he notado, me fascinó la forma en que abordan las reuniones de trabajo. El sábado nos reunimos en una cafetería y la conversación fue una mezcla de temas de negocios y conversaciones divertidas, la vida laboral parece mucho más relajada en comparación con los Estados Unidos. Esto también me recordó un poco a la película Ocho Apellidos Vascos porque se relaciona un poco con el estereotipo de que los andaluces son más relajados y tranquilos. Todos me hicieron sentir muy cómodo y crearon un ambiente acogedor para que pudiera ofrecer cualquier idea nueva que quería. Todavía me preocupa un poco cuánto podré hablar en español porque todos son de países que hablan inglés y prefieren usarlo en lugar del español. Otro aspecto interesante que he notado sobre mi trabajo es que algunas personas en España piensan que no es necesario discutir algunos de estos temas sobre la interseccionalidad y la teoría crítica de la raza y piensan que solamente son cuestiones exclusivamente en los Estados Unidos. Así que al hacer estos talleres para las escuelas que nos contratan, tenemos que ser muy específicos y decididos en el lenguaje que utilizamos y enfatizar la importancia de reconocer estos prejuicios.
Debido al hecho de que la mayor parte de mi trabajo ha sido la traducción de un taller, sólo he aprendido nuevas palabras que tienen que ver con la cuestión de la justicia social, así como algunos de los lenguajes ofensivos que los españoles a veces usan. Por ejemplo, palabras como "chino", "maricón" y "gypsy" son términos anticuados que algunos profesores pueden utilizar pero que deberían evitar porque pueden condenar al ostracismo a algunos de sus alumnos y a otros residentes de España. También aprendí más sobre cómo explicar los pronombres de género en español en un esfuerzo por ser más inclusivo y descubrí que el pronombre para "ellos" es "elle", que ni siquiera sabía que existía, especialmente porque el español es una lengua con una enfoca en género. Finalmente, cuando estaba en un uber a la casa de mi amigo, el conductor y yo estábamos teniendo una conversación y la frase "Viva España" surgió y él estaba explicando la complicada historia detrás de esa frase que también me recordó la palabra "gora" de la película.
Hola Lola. Espero que puedas trabajar en persona más en el futuro para que puedes comunicar y hablar con la gente de su empresa. Para mí también tengo un poco miedo de la lengua porque mi mentora me dijo que es más fácil hablar en inglés. Espero que podemos continuar practicando nuestra español juntos y en la clase y en el trabajo cuando es necesario. Es muy importante que has aprendido palabra nuevas y espero que podamos traer todo lo que aprendemos de vuelta con nosotros. Buena suerte en su segunda semana.
ResponderEliminarHola, Lola! También me sorprende la naturalidad con la que abordan el trabajo aquí. Siento que el equipo de mi empresa está muy relajado y tranquilo, lo que también me ha ayudado a estar más tranquilo. También creo que durante mis reuniones hay un buen equilibrio entre el trabajo y la diversión, que es diferente.
ResponderEliminar